Hard to believe, but a few people are taking issue with the word “Komikero” being used to describe comic book artists. I’d like to talk a little about it.
First, a little history.
Back in 2002, I was thinking of buying my own domain name. I didn’t want something like “gerryalanguilan.com” because it’s too long and a little too hard to remember (or spell). I wanted a name that describes me as a comic book guy. Of course, I knew “komikero” meant comedian. But I thought, what the hell. I’ll appropriate the word to mean comic book artist. And so I bought “Komikero.com” and used that as my website. It’s short, concise and easy to remember.
Over the years I noticed other people starting to use the word “komikero” to mean comic book artist. I thought that was awesome. Today it’s pretty much all over the place.
Of course, some people would take issue with it, insisting that “komikero” meant comedian and not comic book artist.
But think about this: What other term is used to mean “comedian”? Don’t they call comedians “comics”? Just look online. Here’s the definition of “comic”:
a comedian, especially a professional one.
“a stand-up comic”
synonyms: comedian, comedienne, funny man/woman, humorist, wit; More
synonyms: comic strip, cartoon, comic book; informalfunny
“the paper no longer runs his favorite Sunday comic”
If in the English language “comics” can mean both comedian and comic book artist, why can’t it be the same for the Filipino language? Why can’t “Komikero” mean both comedians and comic book artists?
I REST MY CASE!